Дебютната книга на Анна Ю „Случайности по мярка” (изд. Персей“) може и да предизвика спорове, но със сигурност няма да остави читателите равнодушни.
Анна Ю е автор от руски произход, която живее и работи в България. Повече от двадесет години се занимава с публични комуникации. Анна споделя, че идеята й за тази книга се е родила в София, но е писана и в Москва, и в Пекин. И трите столици са допринесли за създаване на образите на героините, във всяка от тях живеят прототипите на трите повести на Анна, включени в книгата – „Виолета“, „Геновева“ и „Пенелопа“, изграждащи единна цялост като стил и послание. Това е един свеж, остроумен, игрив и запомнящ се пробив в съвременната женска проза.
Горчивo-иронични, но и зареждащи са историите за тези три жени, които се опитват да намерят щастието си. Такова, каквото смятат, че заслужават. По начина, който смятат за единствено верен. Едната се влюбва твърде късно и в твърде млад мъж; другата избързва с осиновяване, наказвайки така предателството на любимия си мъж; третата се разделя с детето си в името на бляскавия столичен живот, но столицата така и не я приема. Това са истории за неписаните житейски правила, които не бива да се пренебрегват. Защото това се заплаща скъпо. Героините се опитват да намерят изхода от капаните, които сами са си заложили. Дали успяват? И все се питат: Защо точно на тях се случва всичко това? А само на тях ли?
Узнаваемостта на характерите на героините кара читателите още от първата страница да заживеят със събитията, описани в книгата. Кара ги също така да харесват (или не особено) трите жени, които носят прекрасни имена, но може би не винаги извършват прекрасни постъпки. Имената им са метафорични, но образите и действията им са кадри от съдбите на съвсем реални хора.
Няма нищо случайно в живота, колкото и да ни се иска да мислим, че не е така, смята авторът на книгата. Случайностите са често резултат от неслучайните ни постъпки. И всеки си получава своето. Точно по мярка.
Книгата е вече по книжарниците, корицата й блести с красивата илюстрация на Стефан Божков. Преводач е Ива Николова, доказала себе си като перфектен познавач на красотата и богатството на руския език.
0 Коментара