Снимки Светослав Куцаров
Името на Ясен Гюзелев сякаш е етимологично свързано с професията му. “Илюстрация” означава буквално осветляване, поясняване – терминът произлиза от латинската дума lustrum (блясък, сияние). Добрият илюстратор е като магьосник, който помага на въображението ни да достигне отминали епохи, да усети аромата и цвета на времето, улиците и героите. В списъка на книгите, които Гюзелев е илюстрирал, са знакови заглавия като „Пинокио” на Карло Колоди, „Дон Кихот” на Сервантес, „Оливър Туист” на Дикенс, „Дама Пика” на Пушкин, приказките на Братя Грим, митологичните истории за крал Артур и Ескалибур, за Орфей и Евридика, приказки на Оскар Уайлд, разкази на Джон Ръскин, биографии на Сократ и Микеланджело. Негови издатели са „J.F.Schreiber”- Esslingen, „Grimm Press”- Taipej, „Auf Bau” – Berlin, „Simply Read Books” – Vancouver, „Walker Books” – London. На новото издателство за детска литература „Тодор Нейков” дължим удоволствието на българската премиера на „Алиса в Страната на чудесата” на Луис Карол с илюстрации на Ясен Гюзелев, за които американско списание за научна фантастика и фентъзи Locus пише, че са „една от най-блестящите визуални интерпретации на Алиса”.
Коя е първата ви илюстрация? Пазите ли я още?
Илюстрацията винаги ме е привличала – още в детството. Най-яркият ми спомен е за Дантевия „Ад” – изданието с илюстрациите на Гюстав Доре, което имахме вкъщи. Първата илюстрация, която направих съзнателно – с идеята, че илюстрирам текст, беше в началния курс на Художествената гимназия. През лятната ваканция четях „Дон Кихот” и започнах да правя серия от илюстрации по книгата. Години по-късно илюстрирах „Дон Кихот” по поръчка на едно берлинско издателство, използвах и някои от ученическите си идеи. След завършване на гимназията вече имах ясна представа, че искам да кандидатствам илюстрация. През 1990 г. имах възможност да замина за Италия и да започна работа като илюстратор. Живях и работих близо три години там, после се върнах уж за малко в София, но с идеята пак да замина за Италия. Но така се случи, че уседнах тук. Създадох семейство, дъщеря ми Алиса е в трети клас. Запазих си контактите с чуждите издателства и работя предимно по техни поръчки, през последните години главно за англоезичния свят – за Англия и Канада. Току-що завърших илюстрациите на „Оливър Туист” за британското издателство „Локър Буукс”.
Връзката ви с „Алиса” датира от дълго време – първата „Алиса” с ваши илюстрации е издадена от издателство „Ауф –Баух” в Берлин в началото на 90-те. Във всяко следващо издание с ваши илюстрации книгата изглежда различно, сякаш момиченцето се променя заедно с вас…
Винаги съм харесвал тази книга заради остроумната игра на думи, играта с пространство и време, преплитането на логичното и нелогичното. За първи път ми поръчаха да нарисувам илюстрациите към „Алиса в Страната на чудесата” за едно издателство в Торино. Беше през 1993 г., когато живеех в Италия. Междувременно италианците се отказаха от проекта, но аз продължих да рисувам, защото вече живеех с идеята. След 3 години работа по този проект се свързах с немските издатели „Ауф –Баух” в Берлин. Малко след това започнах работа по същата книга за издателство „Simply Red Books” от Ванкувър, Канада, собственост на Димитър Савов. След това „Алиса” излезе в Тайван – на китайски език, после в Испания, а сега и на български език. Дизайнът за нашето издание направих заедно с моя колега Антон Стайков.
Гледал съм стотици издания на „Алиса в Страната на чудесата”. Всяка година в англоезичния свят се появяват поне по 2-3 нови издания на тази книга. Моят визуален превод на тази история почива върху някои творби на холандския художник Ешер. Доразвих някои от идеите му за сюрреалистичното пространство, обогатих ги с елементи от стила на ренесансовите фрески в църковните интериори.
0 Коментара