Владимир Виденов е роден в Перник, завършил е Аграрния университет в Пловдив, където е и ръководител на младежката редакция в университетския вестник. След дипломирането си постъпва в редакцията на в. „Кооперативно село”.

Управлява издателството си „Виденов и син”. Първата му книга със стихотворения е „Предговор към светлината”. Следват стихосбирките „Паметта на пясъка” и „В дирене на еднорога”, както и книгата със стихове за деца и гатанки „Шоколадово дръвче”. Негови стихотворения са превеждани по света и участват в различни антологии. Владимир Виденов превежда поезия от английски, догодина ще излезе двуезична книга с негови преводи на сто стихотворения от Емили Дикинсън.

 

Неделя

Дните бяха усилни, но с тебе
лесно делникът ставаше празник.
Днес един календар непотребен
свойте дати си спомня напразно.

В понеделник, във вторник и в сряда
бяхме двама щастливи ратаи
и получихме с теб за награда
плод узрял от градината в рая.

Но от цялата сладост смутено –
във четвъртък небето се свъси –
две светкавици – жици червени –
се допряха – и „даде накъсо“.

Гръм и мълнии – раят потъва
като сал в океана небесен –
и от тътена страшен не чувам
твоя смях – и не зная къде си.

Петък, събота – вятърът леден
ще даде ли да стъкна огнище –
знам – това е залогът последен –
или огън-любов – или нищо.

Седми ден. Теб те няма. Далече
са и раят, и дните горчиви –
и е пуста неделята вечна,
във която от мен си почиваш.

 

Око на присмехулник

Как иронично гледа огледалото
със стъклено око на присмехулник,
ръцете ми са клони, дънер – тялото.
В короната, подстригана от мълнии,

гнезди самотна кукувица – споменът –
преструва се, че втора младост мъти.
В котловината – като в празна стомна –
духът ми се е сврял, забравил пътя.

Строшено е яйцето, а жълтъкът му
е слънцето, стопено в маранята.
Досещам се, че раят, и че пъкълът,
са имена на два съседни свята,

и сам-самичък трябва да решавам,
кой свят аз занапред ще обитавам.

 

На Задушница

Задушно е. Ветрецът лих утихва и
над кръстовете облаче пълзи;
вали – тъй мъртвите ни връщат с лихвите
изплаканите зарад тях сълзи.

 

Ребро

Изхаби се човешкият род –
като стара подметка,
като пълен с молци шевиот,
като кърпена плетка.

Все по-трудно очите четат.
Млъква славей в клонака.
Суче бебе от майчина гръд
силиконово мляко.

Смачкан дух. Татуирана плът.
Умове – като дренки.
Вред по змийски преплетени спят
силуети и сенки.

Боже – дъжд ли вали из ведро –
или капе отрова –
откъсни от дъгата ребро
и създай ни отново!

 

Трима приятели

Имах трима приятели, трима верни другари,
със които деляхме хляб и сол, и цигари.

Самолетът граблив с нокти първия хвана –
като яре го метна отвъд океана.

Моят втори приятел позлати свойта кожа –
с богоравните днес хапва бобец със джоджен.

А пък третият тихо, в една светла есен,
в оня свят се възнесе – този стана му тесен.

С нюйоркчанина трудно общуваме вече –
тук будилник звъни, а при него е вечер.

Големецът със ролекс брои часовете,
няма време за приказки с разни поети.

И единствено с мъртвия, този, който е горе,
всеки ден,
всеки ден,
всеки ден си говорим.

 

Стихът

Стихът е шепот или вик,
внезапно долетял отгоре –
стихът е превод от език,
на който никой не говори.

 

Ангел пазител

Би трябвало да съм спокоен,
когато ангелът пазител
разперил е крилете свои
над мен и моята обител.

Би трябвало – но подозирам,
че ангелът при мене слиза
от ангелската си квартира,
ако опасността е близо.

Ала не виждам враг да дебне –
защо си, ангеле, тревожен?
Иди си, днес не си потребен –
да ми се случи зло – не може.

Но той кръжи и не отлита,
и над душата ми се вие,
и аз усещам, че опитва
да ме спаси от мен самия.

 

***

Пиша кратко, света не разнищвам,

затова и стихът ми е сбит –

всеки сам да си пали огнище,

взел от мен само клечка кибрит.

Facebook Twitter Google+

0 Коментара